原文:
The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.
我的翻译
我之前的翻译
所有捕到鱼的渔夫已经在了,他们宰了金枪鱼,将他们铺的满地,长度跨越了两条木板,有两个人分别在木板的尽头,木板的尽头是鱼屋,那是渔夫们等待着冷库车运载鱼到哈尼市场的地方。
有了写作清单之后的翻译
那天收获满满的渔夫都已经在了,他们在外面杀掉马林鱼,将鱼平铺到两片足够长的木板上,两个男人抬着木板两端,蹒跚而行到鱼房,等着冰卡车来,载着鱼到哈瓦那的鱼市去。
对比余光中、张爱玲的翻译
余光中翻译
这一天,满载的渔人已经归来,正剖好马林鱼,横放在两条木板子上,每条板端由两个渔人蹒跚地抬着,走向鱼库;再等冰车载去哈瓦那的市场。
张爱玲翻译
今天收获好的渔人都已经回来了,把他们的马林鱼宰杀了,把鱼平放在两块木板上,一头一个人抬着,蹒跚的走到鱼房里,在那里等着冰车把鱼运到哈瓦市场去。
-
alread in,「归来」「回来」,没有把握前后语境,翻译不灵活。
-
「他们在外面杀掉马林鱼」中「他们」多余,前面第一句的主语已经是「渔人」,不需要再用代词,删掉之后会自觉调整句子,余光中用「正……」衔接,张爱玲用「把字句」衔接,这两种方法都可以让代词隐去,又有即时的动作感。
这一天,收获满满的渔人都已经回来了,正宰着他们的马林鱼,平放在两条木板上……
-
two planks,量词使用,「块」「条」「片」。
-
with two men staggering at the end of each plank, 这个地方更加欣赏张爱玲的翻译「一头一个人抬着,蹒跚的走到鱼房里」,不拘泥于原文的 two men,「一头一个人抬着」仿佛把画面拉长了。
-
to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. 重新翻译:
蹒跚而行,到鱼屋等着冰车把鱼送到哈瓦那的鱼市去。
根据上面的总结,学习张爱玲用「把」字句,发现张爱玲是将「把」字句贯穿到底,「把鱼杀了,把鱼平放在木板上,把鱼运到市场去」,这样主语都是人,句式整齐。再看余光中的翻译「再等冰车载去哈瓦那的市场」,中间暗含着「把鱼」怎么样的意思。
收获
- 这次练习特别练习清单:统一主语,用动词带动句子。使用「杀」「抬」「蹒跚而行」「等着」「载着」动词。「杀鱼」的「杀」单调不形象,可以换用动词「剖」「宰」……(想到再增补)
Changelog
- 20180614 初稿 2🍅